shanghai, with a population of more than ]2 million peppie, is the fastest-growing, richest city in eastern china. today shanghai has hundreds of fast-food restaurants including mcdonald's, pizza hut and the chinese-style california beef noodle king.
chinese customers like this new style of dining because it is fast, convenient and clean. these restaurant chains offer a wide variety of foods new to china. mcdonald's customers are still more likely to eat chicken or fish than the company's more famous hamburgers because they are not so familiar with beef. over time, however, the city's customers are eating more beef, cheese and french fries than previous generations since more young people like to eat western fast-food.
shanghai's western fast-food restaurants are more expensive than the chinese-style food outlets. as a result, it is members of the middle class earning more money and spending it on entertainment and food who eat in them frequently.nowadays, about half of shanghai's consumers are eating out at a restaurant at least once a month. most of them are young men under the age of 36.
how fast has the spread of fast-food restaurants been in china'? take a look at kentucky fried chicken (kfc) and mcdonald's: kfc had 40 restaurants in shanghai in 1996, and 250 in 1998, while mcdonald's had 180 restaurants across china in 1998. such popularity means that these figures will most probably double in two or three years.
快餐廳在中國的發(fā)展
擁有超過0萬人口的上海,是華東地區(qū)發(fā)展最快、最富裕的城市。如今,上海已有包括麥當(dāng)勞、必勝客、中式加州牛肉面大王等幾百家快餐廳。
中國顧客喜歡這種新型的就餐方式,因為它快捷、方便、衛(wèi)生。這些連鎖餐館給中國帶來了大量全新的食品。麥當(dāng)勞的顧客仍然更愿意品嘗雞肉和魚肉,而對于這里更為出名的漢堡,卻鮮有嘗試,因為他們對牛肉并不熟悉。然而隨著時間的發(fā)展,與上一代人相比,城市顧客對牛肉、奶酪、炸薯條的消費已經(jīng)越來越大,因為越來越多的年輕人喜歡吃西式快餐。
上海的西式快餐廳價格比中餐館貴。 因此經(jīng)常來這里就餐的人以中產(chǎn)階級為主,他們收入較高,同時也愿意在娛樂、餐飲方面消費。如今,大約一半的上海消費者每月至少外出在餐館吃一次飯。他們大多是36歲以下的年輕人。
快餐廳在中國的發(fā)展到底有多快?讓我們看一看肯德基和麥當(dāng)勞:1996年上海共有40家肯德基餐廳,到了1998年已達到250家;1998年中國已有180家麥當(dāng)勞餐廳。 西式快餐如此受歡迎,預(yù)計在兩三年之內(nèi),這個數(shù)字還會翻一番。
更多信息請查看大學(xué)英語寫作