There are a small number of people called “the moonlight clan” in our society, who always run out of their income each month and have no plan to save money. Concerning with this kind of consumption conception, some consider it as a fashion while other oppose it.
在我們的社會(huì)中有一小部分人叫“月光族”,他們每個(gè)月總是沒(méi)有錢(qián)剩余也沒(méi)有存錢(qián)的計(jì)劃。關(guān)于這種消費(fèi)觀念,有人認(rèn)為是時(shí)尚而其他則持反對(duì)態(tài)度。
Those who are in favor of this kind of consumption conception point out that being moonlight clan let them have more chances to enjoy lives and live in a high-quality life. However, the opponents argue that it is not a kind of rational conception because those called “the moonlight clan” may have no ability to cope with their rainy day. In addition, this kind of consumption habit put a premium on extravagance and waste to some extent.
那些支持這種消費(fèi)觀念的人指出成為月光族讓他們有更多的機(jī)會(huì)享受生活,過(guò)高質(zhì)量的生活。然而,反對(duì)者則認(rèn)為那不是理性的概念,因?yàn)槟切┧^的“月光族”在他們低迷的時(shí)候可能沒(méi)有能力應(yīng)付。此外,這種消費(fèi)習(xí)慣在某種程度上形成了奢侈浪費(fèi)。
Taking the two opinions into consideration, I am inclined to agree with the latter one. From my point of view, the life of the moonlight clan is more luxurious or high-quality but they may be lack of sense of security, especially in their rainy day. Therefore, I still advocate that all of us should keep some money at any time so that we will not be too difficult in our rainy day.
考慮到以上兩個(gè)觀點(diǎn),我傾向于同意后者。從我的角度來(lái)看,月光族的生活更豪華或質(zhì)量更高但是他們也許會(huì)缺乏安全感,尤其是低迷的時(shí)候。因此,我仍然認(rèn)為我們所有人在任何時(shí)候都應(yīng)該存一些錢(qián),這樣在困難的時(shí)候就不會(huì)過(guò)得太艱辛。
更多信息請(qǐng)查看大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作