翻譯(二本、文理兼收)
【畢業(yè)后的發(fā)展】
代表職位:助理翻譯員、翻譯質(zhì)量評(píng)估師、中高級(jí)管理人員等
代表企業(yè):麗都國際翻譯公司,中鐵二局國際部,荷蘭燈塔軟件(成都)公司,成都語言家翻譯社等
獲得證書:口譯證書(中、高級(jí))、筆譯證書(中、高級(jí))等
就業(yè)前景:中國外文局常務(wù)副局長、中國譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長郭曉勇2012年12月6日說,中國翻譯工作當(dāng)前面臨的最大挑戰(zhàn)無疑是合格的翻譯人才短缺問題,而且“不是一般意義上的短缺,是極度短缺,尤其是能夠承擔(dān)日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏”。綿陽作為中國唯一的科技城,其建設(shè)歷來備受各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)重視,在科學(xué)研究、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、經(jīng)貿(mào)交流等方面在中西部地區(qū)起到示范和引領(lǐng)作用。尤其是2012年10月24日國務(wù)院正式批復(fù)同意綿陽經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)升級(jí)為國家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū),園區(qū)將享受現(xiàn)有國家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)的各項(xiàng)支持政策。這將吸引更多的國內(nèi)外企業(yè)落戶綿陽。但英語翻譯人才的匱乏日益成為限制區(qū)域經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展的瓶頸。
就業(yè)面向:政府外事辦、國內(nèi)外商會(huì)和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
典型職業(yè)發(fā)展路徑:
助理翻譯員→三級(jí)口譯、筆譯翻譯員→二級(jí)口譯、筆譯翻譯員→一級(jí)口譯、筆譯翻譯員→資深翻譯;
助理翻譯員→QA(質(zhì)量工程師)→TQA(翻譯質(zhì)量評(píng)估師)→中高級(jí)管理人員。
【專業(yè)優(yōu)勢(shì)】
1. 西南科技大學(xué)城市學(xué)院的舉辦方西南科技大學(xué)于2004年設(shè)立英語語言文學(xué)碩士點(diǎn)并招收翻譯方向碩士,2009年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)并開始招生。在翻譯方向?qū)W士及翻譯碩士的培養(yǎng)過程中,積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),為我院申報(bào)翻譯本科專業(yè)提供了強(qiáng)有力的師資保障和較為完備的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
2. 學(xué)院現(xiàn)已組建一支教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、科研能力較強(qiáng)的英語翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍。基礎(chǔ)科學(xué)系現(xiàn)有教職工35人,其中教授5人,副教授9人,碩士學(xué)位獲得者15人。
3.西南科技大學(xué)城市學(xué)院的舉辦方西南科技大學(xué)有教育部國別研究培育基地“拉美研究院”、四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究基地“四川省外國語言文學(xué)研究中心”、四川省級(jí)精品課程《專業(yè)英語筆譯》等學(xué)科平臺(tái)。
4. 學(xué)院擁有“外語教學(xué)與實(shí)訓(xùn)中心基礎(chǔ)實(shí)驗(yàn)室”2間共360座,語言實(shí)驗(yàn)室6間共440座及調(diào)頻發(fā)射系統(tǒng)2套;還建有視聽室、計(jì)算機(jī)實(shí)驗(yàn)室、現(xiàn)代教育技術(shù)教學(xué)教研室、口語測(cè)試中心、音頻與視頻制作室等實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所?,F(xiàn)有外文書籍近6000余冊(cè),中外期刊、雜志近百種,有各類外語影像制品和設(shè)備1200余種,并與舉辦方西南科技大學(xué)實(shí)現(xiàn)了圖書資源共享,在學(xué)院圖書館電子閱覽中心能享用西南科技大學(xué)圖書館全部電子資源。如:CNKI中文全文數(shù)據(jù)庫、萬方數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)、維普科技期刊數(shù)據(jù)庫、超星數(shù)字圖書館、ProQuest博士論文、ACLS人文科學(xué)電子圖書、EBSCOhost數(shù)據(jù)庫等。
【專業(yè)描述】
學(xué)制:四年
學(xué)位:文學(xué)學(xué)士
專業(yè)主干課程:英語聽力、英語泛讀、英語精讀、英語寫作、翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯、口譯、譯文評(píng)析。
【教育目標(biāo)與學(xué)習(xí)成果】
教育目標(biāo):
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,具有扎實(shí)的外語知識(shí)和技能、較寬厚的人文與社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),具有國際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事漢、英語對(duì)譯工作的高素質(zhì)專門人才。
學(xué)習(xí)成果:
學(xué)生應(yīng)在本科學(xué)習(xí)過程中獲得以下的知識(shí)和能力:
(1)優(yōu)良的思想政治素質(zhì)。
(2)掌握扎實(shí)的英語知識(shí)與技能。
(3)掌握扎實(shí)的漢語知識(shí)與技能。
(4)掌握扎實(shí)的中、英互譯技巧與方法,了解基本的翻譯理論。
(5)必修一門第二外語且達(dá)到學(xué)校要求的學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)。
(6)對(duì)中、西政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面知識(shí)有較深刻的理解。
(7)熟練掌握必要的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技能。
(8)掌握獲取專業(yè)學(xué)術(shù)信息的科學(xué)方法,具有獨(dú)立從事學(xué)術(shù)研究的基本能力。
【骨干師資】
姓名 | 職稱 | 課程 |
陳叢梅 | 教授 | 筆譯技能 |
朱萬澤 | 教授 | 文學(xué)翻譯 |
楊建國 | 教授 | 英語寫作 |
張貫之 | 副教授 | 譯文賞析 |
陳才 | 副教授 | 聽譯聽力 |
熊婷婷 | 副教授 | 經(jīng)貿(mào)翻譯 |