英語(yǔ)地道習(xí)語(yǔ):let the cat out of the bag無(wú)意中泄漏秘密
這次我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)是:let the cat out of the bag。 這是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ)。它的起源可以追溯到二百五十來(lái)年前。
其實(shí)let the cat out of the bag這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和buy a pig in a poke意思相關(guān)。 buy a pig in a poke是個(gè)更古老的習(xí)慣用語(yǔ), poke這個(gè)詞當(dāng)初指口袋。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典是粗心的顧客在集市上不問(wèn)就里買(mǎi)下了裝在口袋里的一頭小豬。想不到賣(mài)豬的農(nóng)民弄虛作假,竟然拿一只貓來(lái)冒充小豬。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)說(shuō)的當(dāng)然是粗枝大葉而上當(dāng)受騙。
我們想象一下, 這個(gè)上當(dāng)?shù)念櫩突丶乙淮蜷_(kāi)口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的貓,于是真相大白,原來(lái)他買(mǎi)的不是胖嘟嘟的小豬,而是只不值一文的貓。
可想而知, let the cat out of the bag意思一定是揭穿掩蓋的秘密。而且這個(gè)秘密的意義廣泛,不一定是詐人錢(qián)財(cái)?shù)尿_局,也可以指掩蓋某企業(yè)的財(cái)務(wù)困境,或者不為人知的戀情,也可能是在一種新產(chǎn)品上市前秘而不宣,免得競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手得到情報(bào),甚至還可以是善意地隱瞞真相。