善篡(他人名言)
上面提到的名人名言,其實我們也不必老老實實地一板一眼地照抄,有的時候我們可以略施小計,大膽地拿過來洋為中用,他為我用,以適用于不同內(nèi)容的寫作。方法是:不改變句子的主干,而只變動其中的名詞等松動部分。比方說,大文豪培根又曾有云:
Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.
喜歡孤獨(dú)的人不是野獸就是神明。
畫橫線的部分,就屬于所講的“松動的部分”。我們可以據(jù)此充分發(fā)揮,比方說,喜歡“吸煙”、“酗酒”或“吸毒”的人,不是野獸就是神明,則可將solitude一詞換作tobacco,alcohol或addiction。再者,培根又說:
Books are the ships which pass through the vast sea of time.
書籍是駛過時間大海的船只。
此處“書籍”便是松動的部分,視情況可以換作Friendship(友誼),Love(愛心)等詞,尤其換作Friendship最為精妙,因為該詞中含有ship,讀起來更加韻味有余——友誼之船,便是駛過時間大海的船只。但要注意,人稱變單數(shù),換過來之后謂語也要相應(yīng)變單數(shù),包括定語從句。類似的,能將主語換作“友誼”和“愛心”的還有諺語:
Time and I against any two.
時間和我攜起手來抵兩人。
接下來,我們來回顧一下最前面提過的名言。既然能將“讀書”和“飲食”聯(lián)系起來,同樣,我們亦可將“育人”和“飲水”聯(lián)系起來:
Schools are a fountain of knowledge. Some students come to drink, some to sip, and others just to gargle.
學(xué)校是知識的噴泉,有些學(xué)生來飲水,有些來濕下嘴,其他的只是來漱口。
最后,再教大家一招特技:藏而不漏。當(dāng)引用的名言并不為廣大大眾所熟知的時候,我們可以巧妙地拿過來即,除去所有的引號和提出者,將名言本身赤裸裸地現(xiàn)在文中。例如:
All human wisdom is summed up in two words——wait and hope.
人類所有的智慧可以歸結(jié)為兩個詞——等待和希望。
這是法國作家大仲馬(Alexandre Dumas Pére)的名言,但若對作者避而不談,則比較容易被認(rèn)為是筆者自己所言,以此加深文章本身的底蘊(yùn)。
更多信息請查看英語寫作技巧