原文
南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也?!惫碓唬骸叭陱驼l?”定伯誑之,言:“我亦鬼?!惫韱枺骸坝梁嗡俊贝鹪唬骸坝镣鹗?。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數(shù)里。
鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(共遞相擔:兩人交替地背著。)也?!倍ú唬骸按笊??!惫肀阆葥ú當?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾?!庇谑枪残小5烙鏊?,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也?!?/P>
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之??制渥兓僦?。得錢千五百,乃去。于時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.
注釋
1.誑:欺騙。
2.至:到
3.遲:慢。
4.畏忌:害怕。
5.負:背。
6.值:遇到。
7.作:發(fā)出。
8.唯:只,僅僅,唯獨。
9.故:原因,緣故。
10.執(zhí):捉住。
11.共遞:一起輪流交替。
譯文
南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼?!惫韱柕溃骸澳阆氲绞裁吹胤饺??”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去?!惫碚f:“我也想到宛縣的集市上去。”于是(他們)一起前往。
走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊?!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫贰9碚f:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了?!彼味ú谑怯直彻?,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫?!庇谑且黄鹱摺T诼飞嫌龅搅撕铀?,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪?!?/P>
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
當時有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。
更多信息請查看文言文閱讀