如今英語學習方面的書籍可謂品種繁多,要想找一本適合各種英語水平的人的輔導書不是一件容易事。不過,我們手邊就有這樣一種書,不僅適合各種層次的英語學習者,而且準確、實用,這就是英語詞典。
說到詞典,任何學習英語的人手邊至少會有一本,但今天介紹的“巧用詞典學英語”,要推薦使用這樣幾本詞典:《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》、由上海交通大學出版社出版、吳光華主編的《漢英大詞典(第二版)》以及The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)。該如何有效使用這幾本詞典從而達到英語學習的目的呢?我們除了單詞到底還能從中學到什么其他東西嗎?下面我就把自己從英語學習以及教學中收獲到的一些想法與大家分享一下。
1.利用詞典學單詞
學習單詞,不僅僅是我們?yōu)榱藨嚩褂玫摹氨硢卧~”,學單詞首先要知道單詞的讀音、詞性、主要中文意思,更深層次的還要去了解單詞的用法(包括單復數、分詞是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是舊式用法(即現代英語不常用)、是否是書面語或者口語用法等等)。這里就不得不提到《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》(以下簡稱牛津高階)了。牛津高階的優(yōu)點在于它是一部英漢雙解詞典,而且具有較高的權威性。學習一個單詞,首先我們可以通過牛津高階給出的音標而掌握這個單詞的美式發(fā)音或者英式發(fā)音;其次可大致了解這個詞可做哪些詞性用,如:about這個詞,就有副詞、介詞和形容詞三種詞性,而通過了解詞性,就有利于我們掌握這個詞在句子中的具體用法;第三,了解在不同的詞性下,這個單詞的具體的中英文的解釋及用法,還是以about為例,當它做副詞使用時,通常有“大約”、“凌亂地”、“閑著、無所事事”、“附近”等7種具體的用法,作為介詞時也有“關于”、“目的是、為了”、“從事于”等9種用法,而about作為形容詞時,一般只出現在習語be about to do sth(即將、將要做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。這樣一來,我們對于about這個小詞的掌握才算得上是比較全面了;當然,最后通過詞典我們還要對這個詞的使用做一個升華,那就是通過詞典給出的例句,達到對詞的用法的完全掌握,以達到將來舉一反三的目的。
在這里,我還想給大家舉另外兩個例子,是我在教學過程中碰到的。記得在教新概念第二冊第一課的時候,碰到一道題目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。這道題很顯然是考察同義轉換,有絕大多數學生選擇的是(b)選項,他們認為和angrily“生氣地”近義詞應該只有unhappy“不高興”了,殊不知cross這個詞也可作為形容詞用,意思就是“惱怒的”。這就是大家在學單詞的時候經常容易忽視的一點:意思學不全。可能這也是一些“應試詞匯書”存在的一個很大的缺點:釋意不全。
還有一次,在備課過程中,我看到一本自己使用的參考書籍上面寫了“最in版”,這引起了我的興趣,因為在大多數人看來,in作為介詞和副詞出現的頻率最高,而用在此處顯然應該是形容詞的詞性,而且我猜測意思應該近似于latest、 popular。翻開牛津高階888頁,看到了in作為形容詞的用法:意思是popular and fashionable,證實了我的想法。后來在電視和廣播中經常聽到這樣的介紹:“時下最in的組合”,也就不足為奇了。
類似于這樣的例子還有很多,在這里就不贅述了。其實英語中的小詞是可以大用的,一個人英語水平的高低并不完全取決于詞匯量的大小,,而在于一個人是否能靈活使用自己認識的單詞。在我看來,一個詞匯量只有4500,但能很好、很靈活使用它們的人的水平是絕對在一個僅僅通過機械記憶而達到8000詞匯量的人的英語水平之上的。而要想做到靈活使用單詞,詞典將是你不可缺少的工具之一。
2 .利用詞典學詞義辨析
上面所說的“利用詞典學單詞”,其目的是讓大家如果更有效地學活“一個單詞”,但是學過英語的人都知道,在英語用詞中還有一個難點,就是同義詞、近義詞的用法。
在英語中有很多意思相近的單詞,但是細細比較起來,這些詞用法上或者感情色彩上等方面還是有差別的,所以我們在造句的時候如何挑選詞語就是一個難點。要想詞用得好、用得準,首先必須了解這些近義詞之間到底有哪些細微的不同。目前市場上也有很多關于同義詞辨析的書籍,但大多是依靠中文來做解釋的。而實際上,很多英文單詞在翻譯成中文之后意思是一樣的,所以僅僅依靠中文的解釋還是很難做到辨析的精準的,所以最佳方案還是回到英文解釋本身。牛津高階和The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就為我們英語學習者提供了最好的參考資料。
比如在牛津高階第950頁就對journey/travel/trip這三個詞做了中英文的辨析,并且還給出了例句,相信大家看完之后對這三個詞的用法一定會有清楚的認識了。The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就更是一本專業(yè)的同義詞辨析詞典了,只不過由于是進口的,所以只有英文解釋。這本詞典在編排上,首先是給出了具有相近意思的一組單詞,然后就是這一組單詞共同具有的英文釋義。當然最重要的,是后面會對每個詞的用法進行解釋和說明,還給出了例句,真正做到了詞義辨析。
比如該詞典對于abandon/desert/forsake這三個詞做了以下的解釋和辨析,首先給出了這三個詞的共同意思:mean to give up completely,然后是分別對這三個詞的用法進行介紹,包括給出了例句及對應的反義詞:①Abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. Ant reclaim ②Desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. Ant cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. Ant return to, revert to。通過這本詞典,我們不僅掌握了同義詞的不同用法,還學到了單詞的反義詞,同時也擴充了我們的詞匯量,可謂是一舉多得。
3.利用詞典學語法和慣用法
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》這樣的權威性的字典對于英語的語法結構以及習語慣用法的學習還是非常有幫助的,尤其對于語法薄弱的讀者。我認為現在人們學語法,不要只把語法當成一個公式去記憶,而且要知道如何使用,但對于那些專業(yè)名稱,如果不是專門研究語言學或者語法學的人也就不必弄得太清楚了。
說白了,我們就記一些固定搭配和固定用法好了,比如:“由……我們可以判斷出”這個表達,我們就記住是Judging from…就可以了,而不需要清楚地知道為什么要用judging而不用judged。在牛津高階中,就提供了很多的這樣的搭配,而實際上就是在教給我們一些語法知識,而且大家通過第六版中所提供的“語法說明”、“研習專頁”,也可以掌握一些語法知識(如454頁對depend on的說明,1141頁對must/have (got) to/must not/don’t have to的說明等),在這里就不詳細舉例了。
除了語法之外,牛津高階還比較詳盡地收錄了一些習語、俚語和慣用法,這些有助于大家學習到最地道的英語。大家可能有這樣的經歷,看到一個詞組或短語,里面的每個單詞都認識,可是用其本來的意思來解釋,又似乎解釋不通,比如:clip sb’s wings,字面意思是“(用夾子)夾住某人的翅膀”,可是在句子:His father clipped his wings and just asked him to stay at home中,如果這樣翻譯:他的父親夾住他的翅膀,只允許他待在家里,顯然是很奇怪的;不過從這個句子中我們也不難猜出,其實這個短語(習語)的意思是“限制某人的自由(或權利)”。所以如果我們不學習英語國家的人常用的一些習語和俚語,就可能造成我們理解上的偏差,以至于鬧出笑話。
還記得前兩年看過CCTV希望之星英語風采大賽的一個小學組的比賽,其中的一個環(huán)節(jié)大概是讓選手根據圖片編故事,其中有一個小選手抽到的圖片中需要用到“打了某人一巴掌”的表達,這個小朋友用了這個短語:give him a hand,字面意思上看似乎說得通,可實際上,在牛津高階792頁上,我們可以得知give sb. a hand是“幫助某人”的意思。牛津高階提供了大量的慣用法,有助于我們學習到地道的英語。
4.利用詞典學翻譯
翻譯不是一朝一夕就能輕松學到的東西,它需要理論和實踐的相結合。僅僅學習翻譯理論而沒有翻譯實踐,翻譯就變成了一個空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實踐)而不學習任何翻譯理論,就會使翻譯出來的文字毫無章法。我在這里介紹的利用詞典學翻譯,并不是研究深層次的翻譯,而是要通過詞典來學習英語國家的人更地道、更標準的說話方式,這些是我們非英語國家的人學習英語時需要達到的一個較高境界。
在“利用詞典學單詞”中提到過一個“小詞大用”,其實所謂的“小詞大用”說白了就是學活單詞,用看似“沒什么意思”的單詞去表達一個有意義的句子。比如讓大家來翻譯這樣一個句子,其實也是我們日常生活中經常使用的一句話:你的牛排要幾成熟?估計大家看到這個句子,就會很自然地把“幾成熟”作為一個翻譯的突破點,在考慮到用how many還是how much的同時還有考慮“熟度”一詞,實在傷腦筋。但是轉而一想,如果用這個句子如何:How would you like your steak done?一個小詞“do”,就把我們的大問題輕松解決掉了,實在很神奇。這樣翻譯出來的句子不僅簡單,而且地道。
再比如翻譯這個句子:我的汽車每耗一加侖汽油可行駛40英里,大多數人會直接這樣翻:My car uses one gallon of petrol to travel 40 miles. 這樣翻顯然是正確的,可是有沒有更簡單、更好的翻法呢?牛津高階500頁給出了這樣的句子:My car does 40 miles to the gallon. “do”又一次幫了我們的忙。其實像“do”這樣的小詞在英語中有很多,可是它們往往在翻譯中可以派上大用場,所以我們自然不可小視它們。牛津高階中給出的例句多數都是比較地道、比較簡單的英語表達,多看、多模仿有利于我們在翻譯上再上一個臺階。
剛剛我說的是通過詞典我們可以學習到英譯漢,可是說到翻譯,我們也不能忽視了漢譯英,畢竟翻譯是一個雙向的過程。我在這里推薦的詞典也許不能幫大家學習漢譯英的技巧和理論,但是它能幫我們搞定漢譯英的“基石”——詞匯。翻譯的原則包括忠實原文和譯語的地道,即“信、達、雅”,作為翻譯的初學者,其實是很難翻譯出更具高水平的譯文的,所以學習和借鑒的過程就變得尤為重要。
由上海交通大學出版社出版、吳光華主編的《漢英大詞典(第二版)》是一本收錄詞匯較全、翻譯教精準的詞典,我們平時想表達的一些中文詞匯甚至是一些專業(yè)術語,在這本詞典中基本都能找到。我覺得使用這本詞典應該是先做中文的分類,再去查找對應的英文譯法。比如我們要學習和“戀愛”有關的詞匯和表達,就可以先把這類詞匯列舉出來,如:初戀、暗戀、一見鐘情、狂戀、約會等等,然后再去查找英文譯法,這樣一類詞一起記憶,不僅有趣,而且易記。除此之外,這本詞典還提供了成語和諺語的翻譯,這些翻譯有的是直譯(Literal Translation)有的是意譯(Free Translation),有的兩種兼有。成語和諺語的翻譯一向是翻譯中的一個難點,而實際上隨著時代的發(fā)展,很多成語和諺語已經有了約定俗成的譯法,所以只有多去積累,才能在翻譯上有所突破。
在我看來,與其把詞典看成一本工具書、需要的時候才翻一翻,不如把詞典當成一本很好的教材,有空的時候就拿出來學一學。通過一段時間的學習,你會發(fā)現原來一本好的詞典中包含的內容和信息很多很多,除了今天我說的主要的四點外,也許將收獲到寫作、閱讀、語言學等其他方面的知識。
更多信息請查看入門口語