英語地道習語:cat's paw被人利用成為犧牲品
paw這個詞的意思是腳爪, 貓或者狗都有爪子,cat's paw從字面上解釋當然是貓爪,但是作為習慣用語一定另有他意。cat's paw是好幾種不同語言共有的習慣用語,原因也許是它出自一個在世界各地膾炙人口的寓言故事,說的是一只聰明的猴子,騙貓去為它從火里取出烤栗子或者烤肉來,結果可想而知: 猴子美餐一頓, 可憐的貓爪子卻被燙滿了水泡。
貓是被猴子愚弄利用的工具,貓爪也成了為他人火中取栗的犧牲品。我們看個例子,進一步體會cat's paw是什么意思吧。這是跟朋友說的一段知心話,規(guī)勸朋友要提防慣會甜言蜜語的scott,因為scott老是能鼓動別人為他個人謀私利:
例句:better stay away from that guy scott. you'll do the hard work, he'll make the money, and you'll end up looking stupid and lose whatever you put in. i tell you, don't end up as a cat's paw for him.
最好疏遠scott那家伙,因為你會辛辛苦苦地出力,而他卻從中漁利,到頭來你當了傻瓜還得賠上自己投入的一切,所以他再次正告朋友:別受scott愚弄,充當為他火中取栗的犧牲品。
他說: don't end up as a cat's paw for him, 顯然是說別被他利用成為為他謀利的犧牲品。 cat's paw這個習慣用語的意思就是被人利用去火中取栗的犧牲品。