英語中的雙關(guān)語隨處可見,尤其在廣告語中的更常見,使廣告更加俏皮、幽默、生動形象,從而增強廣告的說服力,使產(chǎn)品形象深入人心。如:
美國有一家眼鏡公司的產(chǎn)品牌子是OIC,讀作Oh, I see.
這則廣告生動地運用了諧音雙關(guān),這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡后看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。
再比如一則海濱浴場的廣告語:
More sun and air for your son and your heir.
我們這里有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業(yè)和財產(chǎn)的繼承人——大有裨益。
這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的游人。
除了諧音雙關(guān)之外,英語中還有許多語義上的雙關(guān),利用英語中一詞多義的的特點,“言在此而意在彼”,形成一種含蓄的表達效果,激發(fā)消費者的購買欲。請看下面一則廣告:
Money doesn’t grow on trees
But it blossoms at our branches
錢不能長在樹上,在我們“行”就能。
這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
再看一則深入人心的香煙廣告:
I’m More satisfied.摩爾香煙,我更滿意。
Ask for More.再來一支,還是摩爾。
在這則廣告中,香煙牌子More的含義“更加,更多”,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香煙的牌子,可謂是廣告中雙關(guān)語運用的典范。
總之,雙關(guān)語的運用使文章言簡意賅又意味深長,同時又輕而易舉地為讀者留下深刻的印象,大家在學(xué)習(xí)英語的過程中可以仔細體會其中的奧妙,在閱讀中不斷積累,也可以在日常交流或者寫作中大膽運用,使英語學(xué)習(xí)不再是枯燥語法詞匯的堆砌,而是充滿了樂趣和魅力的精彩之旅。
更多信息請查看英語寫作技巧