在線網(wǎng)校:>>>點(diǎn)擊進(jìn)入<<<
考試書(shū)庫(kù):>>>點(diǎn)擊進(jìn)入<<<
網(wǎng)校以及考試書(shū)庫(kù)開(kāi)發(fā)及擁有課件范圍涉及公務(wù)員/財(cái)會(huì)類(lèi)/學(xué)歷類(lèi)/建筑工程類(lèi)
等9大類(lèi)考試的在線網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)輔導(dǎo)和全新引進(jìn)高清3D電子書(shū)考試用書(shū)。
【案例1】
原文:Environmental protection has more and more gotten the attention of the countries around the world, and the best way of environmental protection has become the focus of the debate。
修改:Environmental protection has drawn increasing attention of the countries around the world, and people have been debating about the best way to protect the environment。
解析:
(1)“受到越來(lái)越多的關(guān)注”原文用has more and more gotten the attention,是典型的中文直譯,不符合英文的行文習(xí)慣,應(yīng)改成has drawn increasing attention。
(2)has become the focus of the debate即“成為討論的焦點(diǎn)”,但更地道的英文表達(dá)可以人為主語(yǔ),如:...people have been debating about the best way to protect the environment。
【案例2】
原文:Gradually improved public awareness of environmental protection and insufficient environmental protection measures have been very difficult to reverse the trend of ecological and environmental degradation。
修改:Although more people have become aware of environmental problems and have taken measures to protect the environment, the trend of ecological and environmental degradation is hard to be reversed。
解析:原句英文脫胎于中文句式“……的措施很難逆轉(zhuǎn)生態(tài)環(huán)境惡化的趨勢(shì)”,但直譯出來(lái)的英文卻是典型的Chinglish。修改版本調(diào)整了整句話的句式,把原本過(guò)長(zhǎng)的主語(yǔ)變成了狀語(yǔ)從句,并用the trend做主句的主語(yǔ),讓句式更平衡,表達(dá)更西化。
在托福寫(xiě)作備考時(shí),要特別注意英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)的差別,不要盲目照搬中文的句式。只有多多輸入優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)原文,并留心比較中文與英文的行文思路和表達(dá)上的差異,才能有效避免中式英文。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 作者:Eileen)
特別說(shuō)明:由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,新浪網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。
更多信息請(qǐng)查看英語(yǔ)寫(xiě)作技巧